INTRODUÇÃO

O espanhol e o português são línguas que, embora muito semelhantes, apresentam algumas diferenças importantes. Compreender tanto as semelhanças quanto às divergências não só facilita o aprendizado dos estudantes, mas também os ajuda a evitar confusões comuns e a melhorar sua competência em ambos os idiomas. Ao conhecer as áreas de coincidência, os estudantes podem aproveitar seus conhecimentos prévios para adquirir novas habilidades mais rapidamente. Ao mesmo tempo, estar ciente das diferenças ajuda a evitar erros frequentes e a desenvolver uma compreensão mais profunda de cada idioma. Ao longo deste artigo, explicaremos algumas das mais importantes semelhanças e diferenças para fornecer um recurso claro que apoie o aprendizado de estudantes de ambos os idiomas.


SEMELHANÇAS:


Embora existam diferenças entre o espanhol e o português, também há uma grande quantidade de semelhanças que facilitam o aprendizado dos estudantes. Essas semelhanças geralmente se apresentam no vocabulário e em algumas estruturas gramaticais, o que pode ser um ponto de partida útil para os aprendizes de ambos os idiomas.


1. Vocabulário Cognato:

Tanto o espanhol quanto o português compartilham uma origem comum no latim vulgar, o que deu origem a muitas palavras semelhantes em ambas as línguas. Essas semelhanças não só facilitam a compreensão, mas também permitem que os estudantes identifiquem rapidamente termos conhecidos. A seguir, alguns exemplos de vocabulário cognato que apresentam uma estrutura muito similar em ambos os idiomas:

  • Familia (espanhol) e família (português), que mantêm a mesma raiz e significado, o que facilita seu reconhecimento e uso.
  • Amor, que é idêntico em ambos os idiomas e tem o mesmo significado no contexto de relações pessoais ou afetivas.
  • Escuela (espanhol) e escola (português), embora variem ligeiramente em ortografia e pronúncia, continuam sendo completamente compreensíveis e funcionais em seus respectivos contextos.

2. Gramática:

O português brasileiro e o espanhol compartilham em 85% suas estruturas gramaticais, entre as quais as mais importantes temos:

Uso de gêneros gramaticais.

Tanto o espanhol quanto o português possuem dois gêneros gramaticais: masculino e feminino. Os substantivos e adjetivos concordam em gênero e número em ambas as línguas.

Exemplo:

Espanhol: El gato negro / Los gatos negros.

Português: O gato preto / Os gatos pretos.

Conjugação verbal similar

Ambos os idiomas compartilham um sistema de conjugação baseado em três grupos de verbos, de acordo com as terminações -ar, -er, -ir. 

Por exemplo:

Em espanhol: hablar, comer, abrir.

Em português: falar, comer, abrir.

Uso de artigos definidos e indefinidos

Em ambas as línguas, os artigos devem concordar em gênero e número com o substantivo a que acompanham.

Artigos definidos:

Espanhol: el, la, los, las.

Português: o, a, os, as.

Exemplo:

Espanhol: La casa es bonita.

Português: A casa é bonita.

Artigos indefinidos:

Espanhol: un, una, unos, unas.

Português: um, uma, uns, umas.

Exemplo:

Espanhol: Tengo un libro.

Português: Tenho um livro.

Ordem das palavras (Sujeito + Verbo + Complemento)

A estrutura básica das frases em espanhol e português, que segue a ordem Sujeito + Verbo + Complemento, é similar. Essa coincidência facilita a compreensão e o aprendizado, pois reduz as dificuldades ao construir frases básicas e permite que os alunos transfiram habilidades linguísticas com mais facilidade entre os dois idiomas.

Exemplo:

Espanhol: María escribe una carta.

Português: Maria escreve uma carta.

Presença de pronomes de objeto direto e indireto

Tanto no espanhol quanto no português, utilizam-se pronomes átonos para substituir complementos diretos e indiretos, o que facilita a comparação entre os dois idiomas. Esses paralelismos não só simplificam o aprendizado, mas também ajudam os alunos a identificar as funções dos pronomes e usá-los corretamente em contextos semelhantes.

Pronomes de objeto direto (O.D.):

Espanhol: me, te, lo, la, nos, os, los, las

Português: me, te, o, a, nos, vos, os, as

Exemplo:

Espanhol: Yo lo vi.

Português: Eu o vi.

Pronomes de objeto indireto (O.I.):

Espanhol: me, te, le, nos, os, les

Português: me, te, lhe, nos, vos, lhes

Exemplo:

Espanhol: Yo le hablé

Português: Eu lhe Falei

Uso do subjuntivo em contextos similares:

Tanto no espanhol quanto no português, o subjuntivo é usado para expressar hipóteses, dúvidas, sentimentos, desejos e pedidos. A função básica é a mesma em ambos os idiomas, o que facilita o aprendizado. Aqui estão alguns exemplos:


Hipótese:

Espanhol: En caso de que haya ido al doctor, ya tendrá el diagnóstico de sus síntomas

Português: Caso ele tenha ido ao médico, já terá o diagnóstico de seus sintomas.

Duda:

Espanhol: No creo que ella venga

Português: Eu não acho que ela venha.

Desejo:

Espanhol: Ojalá que haga buen tiempo.

Português: Tomara que faça bom tempo.

Pedido:

Espanhol: Te pido que me ayudes con este proyecto

Português: Eu te peço que me ajudes com esse projeto

DIFERENÇAS

A seguir, é importante focarmos nas diferenças que existem entre o espanhol e o português. Embora compartilhem uma origem comum, as particularidades fonéticas, gramaticais e ortográficas de cada língua podem representar um desafio para os estudantes. Essas diferenças são chave para uma compreensão e produção corretas em ambos os idiomas, sendo essencial levá-las em consideração ao aprendê-los ou ao tentar aperfeiçoar o domínio de cada um. A seguir, explicaremos as principais variações que distinguem o espanhol do português, as quais são fundamentais para aprofundar o conhecimento de ambos os idiomas.

1. Pronúncia e fonologia

A principal diferença entre o espanhol e o português reside na fonética, sendo o português foneticamente mais rico que o espanhol. Isso facilita que os lusófonos compreendam com mais facilidade o espanhol, já que muitos dos fonemas do espanhol estão presentes no português. No entanto, os hispanófonos geralmente têm dificuldades para reconhecer alguns dos sons do português, como as vogais nasais ou certas consoantes, o que pode dificultar a compreensão do idioma.

Diferenças no Sistema Vocálico: Espanhol vs. Português Brasileiro

O espanhol conta com cinco sons vocálicos, correspondentes às suas cinco vogais, enquanto o português brasileiro tem uma maior riqueza fonética, com sete sons orais (a, ɛ, e, i, ɔ, o, u) e cinco sons nasais (ã, ẽ, ĩ, õ, ũ). Essa diferença no sistema vocálico contribui para uma maior variação fonética no português.

Palavras heterotônicas:

São aquelas que se escrevem de maneira similar, mas apresentam uma variação na posição da sílaba tônica entre o espanhol e o português. Essa diferença na acentuação pode mudar a pronúncia da palavra, embora a forma escrita seja quase idêntica. Exemplos de palavras heterotônicas são: polícia / polícia, academia / academía, alergia / alergia, metro / metrô, oxígeno / oxigênio e cerebro / cérebro.

Diferenças na pronúncia de consoantes finais em português e espanhol

Em algumas regiões do Brasil, as consoantes finais “s” e “r” são pronunciadas de maneira diferente do espanhol. Essas diferenças são importantes para os estudantes de ambos os idiomas, pois afetam a pronúncia oral.

Pronúncia do “s” final

No português brasileiro, em algumas regiões, como no Rio de Janeiro, o “s” final de uma palavra é frequentemente pronunciado como “sh”. Por exemplo, a palavra “mas” soa como “mash”. Em contraste, no espanhol, o “s” final mantém uma pronúncia sibilante clara, como em “más”.

Pronúncia do “r” final

No português, o “r” final pode variar consideravelmente dependendo da região. Em algumas áreas do Brasil, ele soa gutural, similar ao “r” francês (exemplo: falar). Em outras regiões, o “r” é omitido ou soa fraco. No espanhol, por outro lado, o “r” final é sempre pronunciado de maneira clara, sem essas variações.

2.Gramática:

Uso de Artigos Definidos com Nomes Próprios: Espanhol vs. Português Brasileiro

Em espanhol, não se colocam artigos definidos antes dos nomes próprios, enquanto que no português brasileiro é comum usá-los, especialmente com os nomes de pessoas. Por exemplo: Fue María quien me habló (espanhol) vs. Foi a Maria quem falou (português).

Colocação dos pronomes de O.D. e O.I.:

Embora ambas as línguas compartilhem regras básicas para a colocação dos pronomes, o português brasileiro permite maior flexibilidade, já que os pronomes podem ser colocados tanto antes quanto depois do verbo. Além disso, é comum o uso de pronomes tônicos no lugar dos átonos, especialmente em contextos informais. Já em espanhol, a colocação dos pronomes depende estritamente da forma verbal, sendo menos flexível. Essa flexibilidade no português possibilita uma maior variabilidade na construção das frases, enquanto que no espanhol se segue uma norma mais rígida.

Exemplo:

Espanhol: Lo vi ayer.
Português do Brasil: Eu o vi ontem (formal) / Eu vi-o ontem (formal) / Eu vi ele ontem (informal).

Uniformidade de Tratamento: Uso dos pronomes pessoais em espanhol e português brasileiro.

Em espanhol, os pronomes “tú” e “usted” são usados para distinguir o nível de formalidade. O “tú” indica proximidade ou confiança, enquanto “usted” transmite respeito ou distância. Cada um desses pronomes exige uma conjugação verbal específica: com “tú”, a conjugação é na segunda pessoa, enquanto com “usted”, é na terceira.


No português brasileiro, especialmente em regiões como o Sudeste e o Norte, os pronomes “tu” e “você” podem ser usados em contextos tanto formais quanto informais. Porém, uma particularidade do português brasileiro é que, independentemente de ser “tu” ou “você”, o verbo é sempre conjugado na terceira pessoa, como se o sujeito fosse “ele” ou “ela”. Portanto, “você” funciona de forma semelhante a “tú” em espanhol, mas com a conjugação verbal na terceira pessoa.

Exemplo:

Espanhol: ¿Tú vienes a la fiesta?

Português: Você vai à festa?

Além disso, em algumas regiões do Brasil, como o Sudeste, é comum usar “você” no lugar de “o senhor” ou “a senhora”, especialmente em contextos formais, o que não ocorre em espanhol, onde “usted” mantém seu uso estritamente formal.

Exemplo:

Espanhol: ¿Usted puede ayudarme?

Português: Você pode me ajudar? (Em vez de “O senhor/a senhora pode me ajudar?”)

Por fim, no Sul do Brasil, o uso do pronome “tu” é comum em contextos informais, mas com a conjugação verbal na terceira pessoa, o que é uma característica regional e não é visto em outras partes do país.

Exemplo:


Espanhol: ¿Tú sabes dónde está el libro?

Português (Sul do Brasil): Tu sabe onde está o livro? (com a conjugação na terceira pessoa)

Importante: Esses exemplos refletem o uso coloquial do dia a dia. Na língua escrita formal, especialmente em textos acadêmicos ou profissionais, o português brasileiro tende a manter a conjugação correta, com “tu” sendo conjugado na segunda pessoa e “você” na terceira, quando se busca clareza e formalidade.

3. Vocabulário: Falsos amigos entre o espanhol e o português do Brasil

No espanhol e no português do Brasil, existem palavras que são escritas de maneira semelhante ou idêntica, mas têm significados diferentes. Essas palavras são conhecidas como “falsos amigos” e podem gerar confusão ao aprender o idioma.

Exemplos:

  • Embarazada (espanhol): significa estar esperando um bebê.
  • Embaraçada (português do Brasil): significa estar envergonhado ou confuso.
  • Pasta (espanhol): significa macarrão ou espaguete.
  • Pasta (português do Brasil): refere-se geralmente a uma pasta ou maleta.
  • Rato (português do Brasil): um animal pequeno (roedor).
  • Rato (espanhol): significa um período breve de tempo.

4. Ortografia: Diferenças entre o espanhol e o português do Brasil

O espanhol e o português do Brasil têm várias diferenças ortográficas que são essenciais de conhecer para quem aprende ambos os idiomas. A seguir, detalhamos as principais:

Uso da dupla “ss”
No português, usa-se a dupla “ss” em palavras como passado ou assunto.
No espanhol, essa combinação não existe, utilizando-se uma única “s”, como em pasado ou asunto.

A letra “ç”
O português usa a letra “ç” em palavras como coração e açúcar.
No espanhol, essa letra não existe e é substituída por “z” ou “c”, como em corazón e azúcar.

A letra “ñ”
No espanhol, a letra “ñ” é única e aparece em palavras como mañana.
No português, esse som é representado pelo dígrafo “nh”, como em amanhã (manhã).

Distinção entre “v” e “b”
No espanhol, a “v” e a “b” são pronunciadas de forma muito semelhante, embora sejam escritas de maneira diferente. No português, ambas as letras têm uma pronúncia distinta: a “v” tem um som labiodental e a “b” um som bilabial.

Exemplo:
Espanhol: voy y boca
Português: vou e boca

Dígrafos

Os dígrafos


São combinações de duas letras que representam um único som.

Espanhol: ch, ll, gu, qu, rr

Português: ch, lh, nh, rr, ss

CONCLUSÃO

O estudo das semelhanças e diferenças entre o espanhol e o português brasileiro fornece uma base sólida para o aprendizado de ambos os idiomas. Embora compartilhem raízes comuns, as diferenças fonológicas, ortográficas e gramaticais são essenciais para alcançar uma compreensão e expressão corretas em ambas as línguas. Compreender essas variações e trabalhar sobre elas é um passo fundamental para os estudantes que buscam dominar qualquer um desses dois idiomas, assim como para aqueles interessados em aprofundar seus conhecimentos em ambas as línguas.

O tema tratado aqui corresponde a um panorama geral das semelhanças e diferenças entre o espanhol e o português brasileiro. Existem muitas mais particularidades que podem ser analisadas com maior detalhamento, de acordo com seu interesse. Se deseja explorar mais a fundo algum desses aspectos ou qualquer outro tema relacionado, não hesite em entrar em contato conosco. Faremos questão de agendar uma aula particular adaptada às suas necessidades.

Semelhanças e diferenças entre o Espanhol e o Português do Brasil

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *