INTRODUCCIÓN


El español y el portugués son lenguas que, aunque muy similares, presentan algunas diferencias importantes. Comprender tanto las similitudes como las diferencias no solo facilita el aprendizaje de los estudiantes, sino que también los ayuda a evitar confusiones comunes y a mejorar su competencia en ambos idiomas. Al conocer las áreas de coincidencia, los estudiantes pueden aprovechar sus conocimientos previos para adquirir nuevas habilidades más rápidamente. Al mismo tiempo, estar conscientes de las diferencias ayuda a evitar errores frecuentes y a desarrollar una comprensión más profunda de cada idioma. A lo largo de este artículo, explicaremos algunas de las más importantes similitudes y diferencias para proporcionar un recurso claro que apoye el aprendizaje de los estudiantes de ambos idiomas.

SIMILITUDES


Aunque existen diferencias entre el español y el portugués, también hay una gran cantidad de similitudes que facilitan el aprendizaje de los estudiantes. Estas similitudes generalmente se presentan en el vocabulario y en algunas estructuras gramaticales, lo que puede ser un punto de partida útil para los aprendices de ambos idiomas.

  1. Vocabulario Cognado
    Tanto el español como el portugués comparten un origen común en el latín vulgar, lo que dio lugar a muchas palabras similares en ambas lenguas. Estas similitudes no solo facilitan la comprensión, sino que también permiten que los estudiantes identifiquen rápidamente términos conocidos. A continuación, algunos ejemplos de vocabulario cognado que presentan una estructura muy similar en ambos idiomas:
  • Familia (español) y família (portugués), que mantienen la misma raíz y significado, lo que facilita su reconocimiento y uso.
  • Amor, que es idéntico en ambos idiomas y tiene el mismo significado en el contexto de relaciones personales o afectivas.
  • Escuela (español) y escola (portugués), aunque varían ligeramente en ortografía y pronunciación, siguen siendo completamente comprensibles y funcionales en sus respectivos contextos.
  1. Gramática
    El portugués brasileño y el español comparten en un 85% sus estructuras gramaticales, entre las cuales las más importantes son:
  • Uso de géneros gramaticales: Tanto el español como el portugués tienen dos géneros gramaticales: masculino y femenino. Los sustantivos y adjetivos concuerdan en género y número en ambas lenguas.
    Ejemplo:
  • Español: El gato negro / Los gatos negros.
  • Portugués: O gato preto / Os gatos pretos.

Conjugación verbal similar
Ambos idiomas comparten un sistema de conjugación basado en tres grupos de verbos, según las terminaciones -ar, -er, -ir.
Por ejemplo:

  • En español: hablar, comer, abrir.
  • En portugués: falar, comer, abrir.

Uso de artículos definidos e indefinidos
En ambas lenguas, los artículos deben concordar en género y número con el sustantivo que acompañan.

  • Artículos definidos:
    Español: el, la, los, las.
    Portugués: o, a, os, as.
    Ejemplo:
  • Español: La casa es bonita.
  • Portugués: A casa é bonita.

Artículos indefinidos:
Español: un, una, unos, unas.
Portugués: um, uma, uns, umas.
Ejemplo:

  • Español: Tengo un libro.
  • Portugués: Tenho um livro.

Orden de las palabras (Sujeto + Verbo + Complemento)
La estructura básica de las oraciones en español y portugués, que sigue el orden Sujeto + Verbo + Complemento, es similar. Esta coincidencia facilita la comprensión y el aprendizaje, ya que reduce las dificultades al construir oraciones básicas y permite que los estudiantes transfieran habilidades lingüísticas más fácilmente entre ambos idiomas.
Ejemplo:

  • Español: María escribe una carta.
  • Portugués: Maria escreve uma carta.

Presencia de pronombres de objeto directo e indirecto
Tanto en español como en portugués, se utilizan pronombres átonos para reemplazar complementos directos e indirectos, lo que facilita la comparación entre ambos idiomas. Estos paralelismos no solo simplifican el aprendizaje, sino que también ayudan a los estudiantes a identificar las funciones de los pronombres y usarlos correctamente en contextos similares.
Pronombres de objeto directo (O.D.):
Español: me, te, lo, la, nos, os, los, las.
Portugués: me, te, o, a, nos, vos, os, as.
Ejemplo:

  • Español: Yo lo vi.
  • Portugués: Eu o vi.

Pronombres de objeto indirecto (O.I.):
Español: me, te, le, nos, os, les.
Portugués: me, te, lhe, nos, vos, lhes.
Ejemplo:

  • Español: Yo le hablé.
  • Portugués: Eu lhe falei.

Uso del subjuntivo en contextos similares
Tanto en español como en portugués, el subjuntivo se usa para expresar hipótesis, dudas, sentimientos, deseos y pedidos. La función básica es la misma en ambos idiomas, lo que facilita el aprendizaje. Aquí algunos ejemplos:
Hipótesis:

  • Español: Si yo fuera rico, viajaría por el mundo.
  • Portugués: Se eu fosse rico, viajaria pelo mundo.

Duda:

  • Español: No creo que ella venga.
  • Portugués: Não acho que ela venha.

Deseo:

  • Español: Ojalá que haga buen tiempo.
  • Portugués: Tomara que faça bom tempo.

Pedido:

  • Español: Quisiera un café, por favor.
  • Portugués: Queria um café, por favor.

DIFERENCIAS

A continuación, es importante enfocarnos en las diferencias que existen entre el español y el portugués. Aunque comparten un origen común, las particularidades fonéticas, gramaticales y ortográficas de cada lengua pueden representar un desafío para los estudiantes. Estas diferencias son clave para una comprensión y producción correctas en ambos idiomas, siendo esencial tenerlas en cuenta al aprenderlos o al tratar de perfeccionar el dominio de cada uno. A continuación, explicamos las principales variaciones que distinguen el español del portugués, las cuales son fundamentales para profundizar el conocimiento de ambos idiomas.

  1. Pronunciación y fonología

La principal diferencia entre el español y el portugués radica en la fonética, siendo el portugués fonéticamente más rico que el español. Esto facilita que los lusófonos comprendan con mayor facilidad el español, ya que muchos de los fonemas del español están presentes en el portugués. Sin embargo, los hispanohablantes suelen tener dificultades para reconocer algunos de los sonidos del portugués, como las vocales nasales o ciertas consonantes, lo que puede dificultar la comprensión del idioma.

Diferencias en el sistema vocálico: Español vs. Portugués Brasileño

El español cuenta con cinco sonidos vocálicos, correspondientes a sus cinco vocales, mientras que el portugués brasileño tiene una mayor riqueza fonética, con siete sonidos orales (a, ɛ, e, i, ɔ, o, u) y cinco sonidos nasales (ã, ẽ, ĩ, õ, ũ). Esta diferencia en el sistema vocálico contribuye a una mayor variación fonética en el portugués.

Palabras heterotónicas:

Son aquellas que se escriben de manera similar, pero presentan una variación en la posición de la sílaba tónica entre el español y el portugués. Esta diferencia en la acentuación puede cambiar la pronunciación de la palabra, aunque la forma escrita sea casi idéntica. Ejemplos de palabras heterotónicas son: policía / polícia, academia / academía, alergia / alergia, metro / metrô, oxígeno / oxigênio y cerebro / cérebro.

Diferencias en la pronunciación de las consonantes finales en portugués y español.

En algunas regiones de Brasil, las consonantes finales “s” y “r” se pronuncian de manera diferente al español. Estas diferencias son importantes para los estudiantes de ambos idiomas, ya que afectan la pronunciación oral.

Pronunciación de la “s” final

En el portugués brasileño hablado en algunas regiones de Brasil, como en Río de Janeiro, la “s” final de una palabra se pronuncia como “sh” (ejemplo: mas, que suena “mash”). En contraste, en español, la “s” final se mantiene con una pronunciación sibilante clara, como en “más”.

Pronunciación de la “r” final

En portugués, la “r” final puede variar considerablemente dependiendo de la región. En algunas áreas de Brasil, suena gutural, similar a la “r” francesa (ejemplo: falar). En otras regiones, la “r” se omite o suena débil. En español, por otro lado, la “r” final se pronuncia siempre de manera clara, sin estas variaciones.

  1. Gramática

Uso de artículos definidos con nombres propios: Español vs. Portugués Brasileño

En español, no se colocan artículos definidos antes de los nombres propios, mientras que en portugués brasileño es común usarlos, especialmente con los nombres de personas.
Ejemplo: Fue María quien me habló (español) vs. Foi a María quem falou (portugués).

Colocación de los pronombres de O.D. y O.I.

Aunque ambas lenguas comparten reglas básicas para la colocación de los pronombres, el portugués brasileño permite mayor flexibilidad, ya que los pronombres pueden colocarse tanto antes como después del verbo. Además, es común el uso de pronombres tónicos en lugar de los átonos, especialmente en contextos informales. En cambio, en español, la colocación de los pronombres depende estrictamente de la forma verbal, siendo menos flexible. Esta flexibilidad en portugués permite una mayor variabilidad en la construcción de las frases, mientras que en español se sigue una norma más rígida.
Ejemplo:
Español: Lo vi ayer.
Portugués de Brasil: Eu o vi ontem (formal) / Eu vi-o ontem (formal) / Eu vi ele ontem (informal).

Uniformidad de tratamiento: Uso de los pronombres personales en español y portugués brasileño

El portugués hablado en Brasil presenta particularidades regionales marcadas, reflejadas en el uso de los pronombres de segunda persona: “tu”, “você” y, en contextos formales, “el señor/la señora”. Estos pronombres se usan de manera distinta en diferentes regiones y contextos sociales, ofreciendo un panorama único en relación al español, donde los equivalentes “tú” y “usted” tienen funciones claramente definidas.

1. El Uso de “Tu”

Regiones: Se usa ampliamente en el Sur (Rio Grande do Sul, Santa Catarina y Paraná) y en partes del Nordeste (Bahía y Ceará).
Conjugación formal: En su forma estándar, “tu” exige la conjugación verbal en segunda persona:
Ejemplo: Tú vas al mercado.
Conjugación coloquial: En muchas regiones, principalmente en el Sur y el Nordeste, “tu” se conjuga como en tercera persona:
Ejemplo: Tu va al mercado.
Este uso informal se asemeja al “usted” del español, donde el sujeto se trata indirectamente, pero sin implicar formalidad en portugués.

2. El Uso de “Você”

Regiones: Predomina en gran parte de Brasil, especialmente en el Sudeste, Centro-Oeste y Norte.
Flexibilidad: A diferencia del español, donde “usted” es exclusivamente formal, “você” se utiliza tanto en situaciones formales como informales.
Conjugación verbal: Siempre sigue la tercera persona del singular, lo que hace su estructura simple y directa:
Ejemplo: Você vai ao cinema.
Prevalencia sobre “Tú”: En las grandes ciudades, “você” ha sustituido ampliamente a “tú”, independientemente del grado de formalidad.

3. El Uso de “O Senhor” y “A Senhora”

Contexto formal: Se emplean en interacciones que requieren respeto, como al tratar con personas mayores, en servicios públicos o entornos profesionales.
Función social: Corresponden al “usted” del español en formalidad, pero con una connotación adicional de deferencia y jerarquía social.
Ejemplos:

  • ¿El señor desea más café?
  • ¿La señora necesita ayuda?

Conclusión

La elección entre “tú”, “você” y “o senhor/a senhora” en Brasil está más asociada a factores regionales y contextuales que a la formalidad estricta, como en español. Mientras “tú” mantiene una fuerte presencia en algunas regiones, “você” es ampliamente utilizado en todo el país por su flexibilidad. Por su parte, “o senhor/a senhora” ofrece una opción formal que refleja respeto y cortesía. Entender estas sutilezas es esencial para aprender el portugués brasileño y comprender sus dinámicas culturales y lingüísticas.

Vocabulario: Falsos amigos entre el español y el portugués de Brasil

En español y portugués brasileño, hay palabras que se escriben de forma similar o idéntica, pero tienen significados diferentes. Estas palabras se conocen como “falsos amigos” y pueden generar confusión al aprender el idioma.
Ejemplos:

  • Embarazada (español): significa estar esperando un bebé.
  • Embaraçada (portugués): significa estar avergonzado o confundido.
  • Pasta (español): significa macarrones o espaguetis.
  • Pasta (portugués): se refiere generalmente a una carpeta o maletín.
  • Rato (portugués): un animal pequeño (roedor).
  • Rato (español): significa un período breve de tiempo.

Ortografía: Diferencias entre el español y el portugués brasileño

El español y el portugués de Brasil presentan varias diferencias ortográficas esenciales para quienes aprenden ambos idiomas. A continuación, se detallan las principales:

Uso de la doble “ss”:

  • En portugués, se usa la doble “ss” en palabras como passado o assunto.
  • En español, esta combinación no existe; se usa una sola “s”, como en pasado o asunto.

La letra “ç”:

  • En portugués, se utiliza la letra “ç” en palabras como coração y açúcar.
  • En español, esta letra no existe y se sustituye por “z” o “c”, como en corazón y azúcar.

La letra “ñ”:

  • En español, la letra “ñ” es única y aparece en palabras como mañana.
  • En portugués, este sonido se representa con el dígrafo “nh”, como en amanhã.

Distinción entre “v” y “b”:

  • En español, la “v” y la “b” se pronuncian de manera muy similar, aunque se escriban diferente.
  • En portugués, ambas letras tienen una pronunciación distinta: la “v” tiene un sonido labiodental y la “b”, un sonido bilabial.
    Ejemplo:
    • Español: voy y boca.
    • Portugués: vou e boca.

Los Dígrafos

Son combinaciones de dos letras que representan un único sonido.

  • Español: ch, ll, gu, qu, rr.
  • Portugués: ch, lh, nh, rr, ss.

Conclusión

El estudio de las similitudes y diferencias entre el español y el portugués brasileño proporciona una base sólida para aprender ambos idiomas. Aunque comparten raíces comunes, las diferencias fonológicas, ortográficas y gramaticales son fundamentales para lograr una comprensión y expresión correctas en ambas lenguas. Comprender estas variaciones y trabajar sobre ellas es un paso clave para los estudiantes que buscan dominar cualquiera de los dos idiomas, así como para quienes desean profundizar su conocimiento en ambos.

El tema tratado aquí corresponde a un panorama general de las similitudes y diferencias entre el español y el portugués brasileño. Existen muchas más particularidades que pueden analizarse con mayor detalle según su interés. Si desea explorar algún aspecto en profundidad o cualquier otro tema relacionado, no dude en ponerse en contacto con nosotros. Estaremos encantados de programar una clase particular adaptada a sus necesidades.

Semajanzas y diferencias entre el español y el portugués de Brasil.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *